King James VII

WEEK SEVEN

image

Luke 1:29

(KJV)   And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.

(1611 KJV) And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her minde what maner of salutation this should be.

(1587 Geneva Bible) And when she saw him, she was troubled at his saying, and thought what maner of salutation that should be.

(1539 Great Bible) When she sawe him, she was abasshed at his sayinge: and cast in her mynde, what maner of salutacion that shulde be.

(1535 Coverdale) Wha she sawe him, she was abasshed at his sayenge, and thought: What maner of salutacion is this?

(1526 Tyndale) When she sawe him she was abasshed at his sayinge: and cast in her mynde what maner of salutacion yt shuld be.

 

Counterfeit Versions

(1881 RV) But she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be.

(1901 ASV) But she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be.

(AMP) But she was greatly perplexed at what he said, and kept carefully considering what kind of greeting this was.

(CEB) She was confused by these words and wondered what kind of greeting this might be.

(CEV) Mary was confused by the angel’s words and wondered what they meant.

(Douay-Rheims-1899 American Edition) Who having heard, was troubled at his saying, and thought with herself what manner of salutation this should be.

(ERV) But Mary was very confused about what the angel said. She wondered, “What does this mean?”

(ESV) But she was greatly troubled at the saying, and tried to discern what sort of greeting this might be.

(GNB) Mary was deeply troubled by the angel’s message, and she wondered what his words meant.

(HCSB) But she was deeply troubled by this statement, wondering what kind of greeting this could be.

(ISV) Startled by his statement, she tried to figure out what his greeting meant.

(JB PHILLIPS) Mary was deeply perturbed at these words and wondered what such a greeting could possibly mean.

(LEB) But she was greatly perplexed at the statement, and was pondering what sort of greeting this might be. 
(LB)  Confused and disturbed, Mary tried to think what the angel could mean.

(THE MESSAGE) She was thoroughly shaken, wondering what was behind a greeting like that.

(NABRE) But she was greatly troubled at what was said and pondered what sort of greeting this might be.

(NASV) But she was very perplexed atthis statement, and kept pondering what kind of salutation this was.

(NCV) But Mary was very startled by what the angel said and wondered what this greeting might mean.

(NET) But she was greatly troubled by his words and began to wonder about the meaning of this greeting.

(NIRV) Mary was very upset because of his words. She wondered what kind of greeting this could be.

(NIV) Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.

(NLT) Confused and disturbed, Mary tried to think what the angel could mean.

(NRSV) But she was much perplexed by his words and pondered what sort of greeting this might be.

(RSV) But she was greatly troubled at the saying, and considered in her mind what sort of greeting this might be.

(TLV) But at the message, she was perplexed and kept wondering what kind of greeting this might be.

(VOICE) The heavenly messenger’s words baffled Mary, and she wondered what type of greeting this was.

(NWT-Jehovah’s Witnesses) But she was deeply disturbed at his words and tried to understand what kind of greeting this might be.

Textus Receptus – Traditional Text

η δε ιδουσα διεταραχθη επι τω λογω αυτου και διελογιζετο ποταπος ειη ο ασπασμος ουτος

 

Hort-Westcott – Critical Text

η δε επι τω λογω διεταραχθη και διελογιζετο ποταπος ειη ο ασπασμος ουτος

 

Corrupted Manuscripts

This verse is corrupted in the following Manuscripts:

Aleph 01 – Sinaiticus – Nineteenth Century Counterfeit
B 03 – Vaticanus – Fourth century

D 05 – Bezae Cantabrigiensis – Fifth century

L 019 – Seventh century

 

Manuscripts Which agree with the Textus Receptus for this verse

Byzantine Text (450-1450 A.D.)

Stephanus (1550 A.D.)

A 02 – Alexandrinus – Fifth century

C 04 – Ephraemi Rescriptus – Fifth century

Gamma 036 – Ninth or Tenth century

Delta 037 – Ninth century

Theta 038 – Ninth century

 

Published Critical Greek Texts with Corruptions

Omits “When she saw him” before “she was troubled”

Greisbach, Johann – 1805

Tischendorf, Constantine – 1869

Tregelles, Samuel – 1857

Alford, Henry – 1849 revised in 1871

Westcott and Hort – 1881

Nestle – 1927 as revised in seventeenth edition in 1941

Nestle-Aland – 1979 – Twenty Sixth Edition

Nestle-Aland – 1993 – Twenty Seventh Edition

Nestle-Aland – 2012 – Twenty Eighth Edition

United Bible Societies – 1983 – Fourth Edition

Weiss, Bernhard – 1894

Von Soden, Freiherr – 1902

 Textus Receptus – Traditional Text

η δε ιδουσα διεταραχθη επι τω λογω αυτου και διελογιζετο ποταπος ειη ο ασπασμος ουτος

 

Hort-Westcott – Critical Text

η δε επι τω λογω διεταραχθη και διελογιζετο ποταπος ειη ο ασπασμος ουτος

 

Corrupted Manuscripts

This verse is corrupted in the following Manuscripts:

Aleph 01 – Sinaiticus – Nineteenth Century Counterfeit
B 03 – Vaticanus – Fourth century

D 05 – Bezae Cantabrigiensis – Fifth century

L 019 – Seventh century

 

Manuscripts Which agree with the Textus Receptus for this verse

Byzantine Text (450-1450 A.D.)

Stephanus (1550 A.D.)

A 02 – Alexandrinus – Fifth century

C 04 – Ephraemi Rescriptus – Fifth century

Gamma 036 – Ninth or Tenth century

Delta 037 – Ninth century

Theta 038 – Ninth century

 

Published Critical Greek Texts with Corruptions

Omits “When she saw him” before “she was troubled”

Greisbach, Johann – 1805

Tischendorf, Constantine – 1869

Tregelles, Samuel – 1857

Alford, Henry – 1849 revised in 1871

Westcott and Hort – 1881

Nestle – 1927 as revised in seventeenth edition in 1941

Nestle-Aland – 1979 – Twenty Sixth Edition

Nestle-Aland – 1993 – Twenty Seventh Edition

Nestle-Aland – 2012 – Twenty Eighth Edition

United Bible Societies – 1983 – Fourth Edition

Weiss, Bernhard – 1894

Von Soden, Freiherr – 1902

 Textus Receptus – Traditional Text

η δε ιδουσα διεταραχθη επι τω λογω αυτου και διελογιζετο ποταπος ειη ο ασπασμος ουτος

 

Hort-Westcott – Critical Text

η δε επι τω λογω διεταραχθη και διελογιζετο ποταπος ειη ο ασπασμος ουτος

 

Corrupted Manuscripts

This verse is corrupted in the following Manuscripts:

Aleph 01 – Sinaiticus – Nineteenth Century Counterfeit
B 03 – Vaticanus – Fourth century

D 05 – Bezae Cantabrigiensis – Fifth century

L 019 – Seventh century

 

Manuscripts Which agree with the Textus Receptus for this verse

Byzantine Text (450-1450 A.D.)

Stephanus (1550 A.D.)

A 02 – Alexandrinus – Fifth century

C 04 – Ephraemi Rescriptus – Fifth century

Gamma 036 – Ninth or Tenth century

Delta 037 – Ninth century

Theta 038 – Ninth century

 

Published Critical Greek Texts with Corruptions

Omits “When she saw him” before “she was troubled”

Greisbach, Johann – 1805

Tischendorf, Constantine – 1869

Tregelles, Samuel – 1857

Alford, Henry – 1849 revised in 1871

Westcott and Hort – 1881

Nestle – 1927 as revised in seventeenth edition in 1941

Nestle-Aland – 1979 – Twenty Sixth Edition

Nestle-Aland – 1993 – Twenty Seventh Edition

Nestle-Aland – 2012 – Twenty Eighth Edition

United Bible Societies – 1983 – Fourth Edition

Weiss, Bernhard – 1894

Von Soden, Freiherr – 1902

 Textus Receptus – Traditional Text

η δε ιδουσα διεταραχθη επι τω λογω αυτου και διελογιζετο ποταπος ειη ο ασπασμος ουτος

 

Hort-Westcott – Critical Text

η δε επι τω λογω διεταραχθη και διελογιζετο ποταπος ειη ο ασπασμος ουτος

 

Corrupted Manuscripts

This verse is corrupted in the following Manuscripts:

Aleph 01 – Sinaiticus – Nineteenth Century Counterfeit
B 03 – Vaticanus – Fourth century

D 05 – Bezae Cantabrigiensis – Fifth century

L 019 – Seventh century

 

Manuscripts Which agree with the Textus Receptus for this verse

Byzantine Text (450-1450 A.D.)

Stephanus (1550 A.D.)

A 02 – Alexandrinus – Fifth century

C 04 – Ephraemi Rescriptus – Fifth century

Gamma 036 – Ninth or Tenth century

Delta 037 – Ninth century

Theta 038 – Ninth century

 

Published Critical Greek Texts with Corruptions

Omits “When she saw him” before “she was troubled”

Greisbach, Johann – 1805

Tischendorf, Constantine – 1869

Tregelles, Samuel – 1857

Alford, Henry – 1849 revised in 1871

Westcott and Hort – 1881

Nestle – 1927 as revised in seventeenth edition in 1941

Nestle-Aland – 1979 – Twenty Sixth Edition

Nestle-Aland – 1993 – Twenty Seventh Edition

Nestle-Aland – 2012 – Twenty Eighth Edition

United Bible Societies – 1983 – Fourth Edition

Weiss, Bernhard – 1894

Von Soden, Freiherr – 1902

 
Textus Receptus – Traditional Text

η δε ιδουσα διεταραχθη επι τω λογω αυτου και διελογιζετο ποταπος ειη ο ασπασμος ουτος

 

Hort-Westcott – Critical Text

η δε επι τω λογω διεταραχθη και διελογιζετο ποταπος ειη ο ασπασμος ουτος

 

Corrupted Manuscripts

This verse is corrupted in the following Manuscripts:

Aleph 01 – Sinaiticus – Nineteenth Century Counterfeit
B 03 – Vaticanus – Fourth century

D 05 – Bezae Cantabrigiensis – Fifth century

L 019 – Seventh century

 

Manuscripts Which agree with the Textus Receptus for this verse

Byzantine Text (450-1450 A.D.)

Stephanus (1550 A.D.)

A 02 – Alexandrinus – Fifth century

C 04 – Ephraemi Rescriptus – Fifth century

Gamma 036 – Ninth or Tenth century

Delta 037 – Ninth century

Theta 038 – Ninth century

 

Published Critical Greek Texts with Corruptions

Omits “When she saw him” before “she was troubled”

Greisbach, Johann – 1805

Tischendorf, Constantine – 1869

Tregelles, Samuel – 1857

Alford, Henry – 1849 revised in 1871

Westcott and Hort – 1881

Nestle – 1927 as revised in seventeenth edition in 1941

Nestle-Aland – 1979 – Twenty Sixth Edition

Nestle-Aland – 1993 – Twenty Seventh Edition

Nestle-Aland – 2012 – Twenty Eighth Edition

United Bible Societies – 1983 – Fourth Edition

Weiss, Bernhard – 1894

Von Soden, Freiherr – 1902

 Textus Receptus – Traditional Text

η δε ιδουσα διεταραχθη επι τω λογω αυτου και διελογιζετο ποταπος ειη ο ασπασμος ουτος

 

Hort-Westcott – Critical Text

η δε επι τω λογω διεταραχθη και διελογιζετο ποταπος ειη ο ασπασμος ουτος

 

Corrupted Manuscripts

This verse is corrupted in the following Manuscripts:

Aleph 01 – Sinaiticus – Nineteenth Century Counterfeit
B 03 – Vaticanus – Fourth century

D 05 – Bezae Cantabrigiensis – Fifth century

L 019 – Seventh century

 

Manuscripts Which agree with the Textus Receptus for this verse

Byzantine Text (450-1450 A.D.)

Stephanus (1550 A.D.)

A 02 – Alexandrinus – Fifth century

C 04 – Ephraemi Rescriptus – Fifth century

Gamma 036 – Ninth or Tenth century

Delta 037 – Ninth century

Theta 038 – Ninth century

 

Published Critical Greek Texts with Corruptions

Omits “When she saw him” before “she was troubled”

Greisbach, Johann – 1805

Tischendorf, Constantine – 1869

Tregelles, Samuel – 1857

Alford, Henry – 1849 revised in 1871

Westcott and Hort – 1881

Nestle – 1927 as revised in seventeenth edition in 1941

Nestle-Aland – 1979 – Twenty Sixth Edition

Nestle-Aland – 1993 – Twenty Seventh Edition

Nestle-Aland – 2012 – Twenty Eighth Edition

United Bible Societies – 1983 – Fourth Edition

Weiss, Bernhard – 1894

Von Soden, Freiherr – 1902

 Textus Receptus – Traditional Text

η δε ιδουσα διεταραχθη επι τω λογω αυτου και διελογιζετο ποταπος ειη ο ασπασμος ουτος

 

Hort-Westcott – Critical Text

η δε επι τω λογω διεταραχθη και διελογιζετο ποταπος ειη ο ασπασμος ουτος

 

Corrupted Manuscripts

This verse is corrupted in the following Manuscripts:

Aleph 01 – Sinaiticus – Nineteenth Century Counterfeit
B 03 – Vaticanus – Fourth century

D 05 – Bezae Cantabrigiensis – Fifth century

L 019 – Seventh century

 

Manuscripts Which agree with the Textus Receptus for this verse

Byzantine Text (450-1450 A.D.)

Stephanus (1550 A.D.)

A 02 – Alexandrinus – Fifth century

C 04 – Ephraemi Rescriptus – Fifth century

Gamma 036 – Ninth or Tenth century

Delta 037 – Ninth century

Theta 038 – Ninth century

 

Published Critical Greek Texts with Corruptions

Omits “When she saw him” before “she was troubled”

Greisbach, Johann – 1805

Tischendorf, Constantine – 1869

Tregelles, Samuel – 1857

Alford, Henry – 1849 revised in 1871

Westcott and Hort – 1881

Nestle – 1927 as revised in seventeenth edition in 1941

Nestle-Aland – 1979 – Twenty Sixth Edition

Nestle-Aland – 1993 – Twenty Seventh Edition

Nestle-Aland – 2012 – Twenty Eighth Edition

United Bible Societies – 1983 – Fourth Edition

Weiss, Bernhard – 1894

Von Soden, Freiherr – 1902

Affected Teaching

The angel from the Lord was just about to make the announcement to Mary that she was going to bear the Messiah.  The King James Bible makes it clear that the angel was definitely visible and speaking specifically to Mary.  The modern versions make it look like she was just hearing a voice without seeing anyone specifically speak to her.  The King James uses the word “she” in reference to Mary.  Ten modern versions insert the proper name ”Mary” which is not found in this verse.  The word for “Mary” in the Greek is “Maria” and is not found in this statement.  They literally have added to the word of God.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s