King James XXVI

WEEK 26

image

2 Thessalonians 1:2

(KJV)   Grace unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.

(1611 KJV) Grace vnto you, and peace from God our Father, and the Lorde Iesus Christ.

(1587 Geneva) Grace be with you, & peace fro God our Father, and from the Lorde Iesus Christ.

(1568 Bishops Bible) Grace vnto you and peace from God our father, & the Lorde Iesus Christe.

(1539 Great Bible) Grace be vnto you and peace from God oure father, and from the Lorde Iesus Chryst.

(1535 Coverdale) Grace be with you, and peace from God oure father, and from the LORDE Iesus Christ.

(1526 Tyndale) Grace be with you and peace from God oure father and from the Lorde Iesus Christ.

 

Counterfeit Versions

(1881 RV) Grace to you and peace from God the Father and the Lord Jesus Christ.

(1901 ASV) Grace to you and peace from God the Father and the Lord Jesus Christ.

(ERV) Grace and peace to you from God the Father and the Lord Jesus Christ.

(LEB) Grace to you and peace from God the Father and the Lord Jesus Christ.

(LB) May God the Father and the Lord Jesus Christ give you rich blessings and peace-filled hearts and minds.

(NABRE) grace to you and peace from God [our] Father and the Lord Jesus Christ.

(NASV) Grace to you and peace from God the Father and the Lord Jesus Christ.

(NCV) Grace and peace to you from God the Father and the Lord Jesus Christ.

(NET) Grace and peace to you from God the Father and the Lord Jesus Christ!

(NIRV) May God the Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.

(NIV) Grace and peace to you from God the Father and the Lord Jesus Christ.

(NLV) May you have loving-favor and peace from God the Father and the Lord Jesus Christ.

(RSV) Grace to you and peace from God the Father and the Lord Jesus Christ.

(NWT-Jehovah’s Witnesses) May you have undeserved kindness and peace from God the Father and the Lord Jesus Christ.

Textus Receptus – Traditional Text

χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου

 

Hort-Westcott – Critical Text

χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος και κυριου ιησου χριστου

 

Corrupted Manuscripts

This verse is corrupted in the following manuscripts:

B 03 – Vaticanus – Fourth century

D 06 – Paris: Claromontanus – Sixth century

P 025 – Ninth century

33 (Minuscule) – Ninth Century

 

Manuscripts Which Agree With The Textus Receptus For This Verse

Byzantine Text (450-1450 A.D.)

Stephanus (1550 A.D.)

Aleph 01 – Sinaiticus – Nineteenth Century Counterfeit
A 02 – Alexandrinus – Fifth century

K 018 – Ninth century

L 020 – Ninth century

 

Published Critical Greek Texts with Corruptions

Omits “our” and renders “the Father”

Lachmann, Karl – 1842 (in margin or brackets)

Tregelles, Samuel – 1857 (in margin or brackets)

Alford, Henry – 1849 revised in 1871

Westcott and Hort – 1881

Weiss, Bernhard – 1894

Von Soden, Freiherr – 1902

Nestle-Aland – 1979 – Twenty Sixth Edition (in margin or brackets)

Nestle-Aland – 1993 – Twenty Seventh Edition (in brackets)

Nestle-Aland – 2012 – Twenty Eighth Edition (in brackets)

United Bible Societies – 1983 – Fourth Edition (in brackets)

 

Affected Teaching

The modern versions remove the “personal pronoun Genitive case” “hemon” in the Greek text.  The modern versions replace it with the article “the” in the English just stating that God is “the” Father.  The personal pronoun teaches that God is our Father, that is, the Father of all the believers.  The modern versions remove that personal teaching and replace it with a generic teaching. The modern versions remove that familial reality.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s