(KJV) And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
(1611 KJV) And Iesus mooued with compassion, put foorth his hand, and touched him, and saith vnto him, I will, be thou cleane.
(1587 Geneva) And Iesus had compassion, and put foorth his hand, and touched him, and said to him, I wil: be thou cleane.
(1568 Bishops Bible) And Iesus had compassion on hym, and put foorth his hande, touched hym, and sayth vnto hym: I wyll, be thou cleane.
(1539 Great Bible) And Iesus had compassion on hym, & puth forth his hande, touched hym, & sayeth vnto him: I wyll, be thou cleane.
(1535 Coverdale) And it pitied Iesus, and he stretched forth his honde, and touched him, and sayde: I wyll, be thou cleane.
(1526 Tyndale) And Iesus had copassion on him and put forth his honde touched him and sayde to him: I will be thou clene.
(CEB) Incensed, Jesus reached out his hand, touched him, and said, “I do want to. Be clean.”
(ERV) These last words made Jesus angry. But he touched him and said, “I want to heal you. Be healed!”
(LEB) And becoming angry, he stretched out his hand and touched him, and said to him, “I am willing; be made clean.”
(NIRV) Jesus became angry. He reached out his hand and touched the man. “I am willing to do it,” Jesus said. “Be ‘clean’!”
(NIV) Jesus was indignant. He reached out his hand and touched the man. “I am willing,” he said. “Be clean!”
Textus Receptus – Traditional Text
ο δε ιησους σπλαγχνισθεις εκτεινας την χειρα ηψατο αυτου και λεγει αυτω θελω καθαρισθητι
Hort-Westcott – Critical Text
και σπλαγχνισθεις εκτεινας την χειρα αυτου ηψατο και λεγει αυτω θελω καθαρισθητι
If you notice in the Textus Receptus the name of Jesus (ιησους) is included and it is found in both the Byzantine Text and Stephanus 1550 A.D. When we look at the Hort-Westcott text, we will see that the name of Jesus is omitted in the Greek which means the translators can use the proper name or replace it with a pronoun “he” like the LEB does.
The word “splanchnistheis” in the Greek is translated “compassion” all 12 times it is used in the New Testament. It carries with it the meaning of “have compassion, feel sympathy, or have mercy.” I remember when the 1984 NIV was being revised in 2011 by Biblica (formerly International Bible Society) and the President and CEO of Biblica made the following statement, “And we’ll make sure we get it right this time,” Here is how bad they still did.
(1984 NIV) “Filled with Compassion….”
(2011 NIV) “Jesus was indignant….”
After they revised their version, they went from correct to incorrect, so how did they get it right? THEY DIDN’T!
Here are the definitions of the words used by the modern versions above from the 1913 Websters. Quite different than the Greek word in the Textus Receptus.
Indignant – Affected with indignation; wrathful; passionate; irate; feeling wrath, as when a person is exasperated by unworthy or unjust treatment, by a mean action, or by a degrading accusation.
Incensed – Angered; enraged. (2) Represented as enraged, as any wild creature depicted with fire issuing from mouth and eyes.
Once again the modern versions take a Greek word with a specific meaning and translation throughout the New Testament and apply their own meaning to it. The worst part about it is that the word is translated with a definition that is completely opposite of what the word means. This is why the modern versions are so dangerous because you never know when they have taken a word and translated it wrongly. They do this so they can get a new copyright because to gain a copyright you must have a certain amount of changes, so they make changes not even concerning themselves with your spiritual growth.